欢迎光临北京pk10盛世直播开奖
返回列表
您当前的位置:北京pk10盛世直播开奖 > 国内新闻 >
80高龄的杨武能 拿下中国翻译界幼我最高奖
发表于:2018-12-02 04:43 分享至:

  翻译界不息爱称杨武能是“德语界的傅雷”,此前曾有媒体报道说杨武能外示“吾不是傅雷,吾是巴蜀译翁,要超过傅雷”。对此杨武能并未否认,但作了详细注释:“吾是有(超过傅雷)的思维和认识。这个吾心直口快。他也是吾的进步,吾是受他的影响才做翻译的。但青出于蓝而胜于蓝。”杨武能说,本身说要超过他,但并无贬矮的有趣,“这是吾的文化自夸和地域自夸,吾有吾的傲岸。”

  80年前,杨武能出生在十八梯厚慈街。正因这样,这个地道的重庆崽儿,把本身获奖后的首场媒体见面会定在了家乡重庆。昨天上午,他在重庆图书馆“杨武能著译文献馆”分享了本身的德国经典名著翻译情缘。

  “翻译《少年维特的懊丧》压力最大”

  “德国‘国家功勋奖章’规格也很高,它是德国总统赋予的,奖金在20多年前就达到了人民币五六十万元,还给了吾德国的无限期居留权。‘歌德金质奖章’全中国更是只有吾一幼我得过,但吾最起劲、最偏重的照样这次的奖。”采访一路先,杨武能就直言,10天前领回的中国翻译协会翻译文化终身收获奖最让本身感到奋发。

  说到这边时,杨武能用以前全国着名的山城棒棒军举例说,“比如他们在十八梯下面提一个东西,行到半途累了,他就不行了吗?”杨武能感叹,“能在死板、孤苦的翻译中坚持这么久,就是由于家乡重庆给了本身吃苦耐劳、锲而不舍等这些珍贵的秉性。”

  11月30日上午,记者在重庆图书馆“杨武能著译文献馆”望到,杨武能的近千册译作在大幼纷歧的展柜中一字排开,颇为壮不悦目。记者详细数了一下,其中光是《少年维特的懊丧》一书,添上盲文版达14栽之多。最受少年儿童迎接的《格林童话》更不必说。

  说首本身60多年来在翻译上的坚持,杨武能直言最感谢3个地方:家乡重庆、四川和德国。“重庆是吾出生的地方,吾出生在十八梯下面的厚慈街。那时从十八梯要行到朝天门、自在碑照样很辛勤的,算是很大的锻炼。”

  “《格林童话》实在算影响稀奇大的,但令吾印象更深切的翻译其实是《少年维特的懊丧》。”杨武能说,本身翻译《少年维特的懊丧》是1980年代,多所周知此时刚改革盛开不久,思维上还异国那么放得开。“还有就是它之前的译者是郭老(郭沫若)。”杨武能说,现在行家都习气叫本身杨老,但“真要说在郭老眼前,吾真还不足资格称‘老’。”

  以前60多年,从歌德全集到青少年最爱的《格林童话》《少年维特的懊丧》,国内出版的简体中文译本几乎全都出自杨武能之手。同时他照样世界周围内歌德钻研的顶尖学者:由于在歌德作品翻译、钻研方面的不凡收获,杨武能先后获得了德国“国家功勋奖章”、“洪堡奖金”,以及世界歌德钻研的最高奖“歌德金质奖章”。

  “国家给了吾最大的礼物”

  他出生在十八梯厚慈街,翻译的作品包括《格林童话》等经典

  80高龄的杨武能 拿下中国翻译界幼我最高奖

  裘晋奕

  早在上世纪80年代,诺贝尔文学奖得主、德国作家托马斯·曼的《魔山》以及《海涅诗选》等德国经典作家的作品的译本上也都有杨武能的名字。正因这样,3年前,重庆图书馆特意竖立了“杨武能著译文献馆”。

80岁的杨武能精神健旺。 上游讯息记者 高科 摄

  “吾是重庆一中的弟子,高二时就下定信念要做一个文学翻译家。”到了今天,杨武能爱自称“巴蜀译翁”。采访中,他乐称其实本身最初取的名字是江口译翁。“吾的老家在武隆江口,那是武隆县的一个幼地方。后来,吾才发现江口和张献忠沉银的地方重名了。考虑再三,才改成了巴蜀译翁。”

  本报讯 (记者 裘晋奕)12天前,被誉为中国翻译界幼我最高奖的中国翻译协会“翻译文化终身收获奖”在北京颁发,致力于德语翻译超过60年的杨武能名列其中。该奖项自2006年竖立以来,已有季羡林、许渊冲、杨宪好等18位翻译行家获此殊荣,杨武能成为他们的后继者。

  “感谢家乡给了吾吃苦耐劳的秉性”

  杨武能并不讳言,有郭老的珠玉在前,本身翻译《少年维特的懊丧》实在压力很大,“吾是通过了思维搏斗,才决定冒着被指斥的风险翻译完的。”不过正是在《少年维特的懊丧》出版后,有了更多的出版社找到杨武能翻译。这也才有了后来《格林童话》的翻译。

  “吾是中国人、中国的翻译家,得到故国的承认,这很不容易。”杨武能很感慨:“这是以前60多年来,吾用了多少个冰凉炎夏、寒夜枯灯换来的。”今年杨武能刚好80岁。他泄漏,收到的第一个生日礼物是本身多年前写的《译海逐梦录》今年重版了。“这个终身收获奖十足是意料之外的,国家给了吾最大的礼物。”

  “吾不是傅雷,要超过傅雷”